Kinh Phổ Môn
Universal Door Sutra
The Budda replied to the Bodhisatta Infinite Thought : " Good son - If the living realm must be saved in the body of a buddha , the Bodhisattva of the Cries of
the World appears as buddha and preaches to them the Law. To those who
must be saved in the body of a pratyekabuddha, he appears as a
pratyekabuddha and preachers to them the Law. To those who must be saved in
the body of a sràvaka , he appears as a sràvaka as sra`vaka preaches to them Law
Nam mô a di đà Phật ( 3 lần )
Dịch ra Việt ngữ như sau.
Phật bảo Vô-Tận-Ý Bồ Tát :- " Thiện nam tử - nếu có chúng sanh trong quốc độ nào
đáng dùng thân Phật độ thoát , thời Quán Thế Âm Bồ Tát liền hiện thân Phật mà nói Pháp. Người đáng dùng thân Duyên Giác dược độ thoát , liền hiệ thân Duyên Giác mà vì đó nói Pháp. Người đáng dùng thân Thanh-Văn mà vì đó nói Pháp
To those who must be saved in the body of Brahma , he appears as Brahma and
preaches to them the Law. To those who must be saved in the body of Sakra ,
he appears as Sakra and preaches to them the Law. To those who must be saved
in the body of Isvara , he appears as Isvara and preaches to them Law.
To those who must be saved in the body of Mahesvara ,
he appears as Mahesvasa an preaches to them Law.
Nam mô a di đà Phật ( 3 lần ) .
To those who must be in the body of a greate divine general, he appears as
a a great divine general and preaches tho them the Law
Dịch ra Việt ngũ như sau :
nam mô a di đà Phật ( 3 lần )
Người đáng dùng thân Thiên Đại Tướng Quân được độ thoát , liền hiện thân
Đại Tướng Quân mà nói pháp
To those who must be saved in the body of Vaisravana , he appears as
Vaisravana and preaches to them the Law.
Nam mô a di đà Phật ( 3 lần ) .
Dịch ra Việt ngữ như sau :
Người đáng dùng thân Tỳ sa Môn được độ thoát , liền hiện thân
Tỳ sa Môn mà vì đó mà nói Pháp .
To those who must be saved in the body of a minor king , he appears
as minor king and preaches to them the Law. To those who must be saved
in the body of an elder , he appears as an elder and preaches to them Law
Nam mô a di đà Phật ( 3 lần )
Dịch ra Việt ngữ như sau.
Người đáng dùng thân Tiểu Vương được độ thoát , liền hiện thân Tiểu Vương
mà nói Pháp. Người đáng dùng thân Trưởng Giả được độ thoát, liền hiện thân
Trưởng Giả mà vì đó mà nói Pháp
------------------------------------------
To those who must be saved in the body of citizen , he appears as a citizen
and preaches to them the Law. To those who must be saved in the body
of a minister of state , he appears as and preaches them the Law
Nam mô a di đà Phật ( 3 lần )
Dịch ra Việt ngữ như sau.
Người đáng dùng thân Cư sĩ được độ thoát , liền hiện thân Cư-sĩ mà nói Pháp
liền hiệ thân Cư sĩ mà vì đó mà nói Pháp. Người đáng dùng thân Tể Quan
mà vì đó mà nói Pháp
-------------------------------------------
To those who must be saved in the body of a bhikshu , bhikshuni
upasaka or upàsikà , he appears as a bhikshu,bhkshuni ,
or upàsika or upàsikà and preaches to them the Law
nam mô a di đà Phật ( 3 lần )
Dịch ra Việt ngữ như sau
Người đáng dùng thân Tỳ Kheo , Tỳ kheo ni , Ưu bà tắc , Ưu bà di
được độ thoát , liền hiê, thân Tỳ kheo , Tỳ kheo ni , Ưu Ba Tắc , Ưu
Bà Di mà vì đó mà nói Pháp
--------------------------------------------
To those who must be saved in the body of wife of elder , citizen,
miniister, or Brahman , he appears as woman
and preachers to them the Law
nam mô a di đà Phật ( 3 lần)
dịch ra Việt ngữ như sau.
Người đáng dùng thân Phụ Nữ của Trưởng Giả , Cư sĩ ,Tể Quan
Bà La môn được độ thoát , liền hiện thân Phụ Nữ
mà vì đó mà nói Pháp.
------------------------
To those who must be saved in the body of youth or maiden ,
he appears as youth or maiden and peaches to them the Law
Nam mô a di đà Phật ( 3 lần )
Dịch ra Việt ngữ như sau :
Người đáng dùng thân Đồng Nam , Đồng Nữ được độ thoát , liền hiện thân
Đồng nam , Đồng nữ mà vì dó mà nói Phát
----------------------------------------------------
To those who must be saved in the body of god, dragon,yaksha
grandharva,asura,garuda,kimnara,mahoraga,human or nonhuman being
he appears in every such form and preacher to them the Law
nam mô a di đà Phật
Dịch ra Việt ngữ như sau :
Người đáng dùng thân Trời , Rồng, Dạ Xoa , Càn Thát Bá , A Tu La ,
Ca Lâu La , Khẩn Na la , Ma hầu La Già , Nhân cùng phi nhân
được độ thoát , liền đều hiện ra mà vì đó mà nói Pháp
------------------------------------------------------------
To those who must be saved in ( the shape of ) a diamond hoding god
he appears as a diamond-holding god and preacher to them the Law
nam mô a di đà Phật ( 3 lần )
Dịch ra Việt ngữ như sau
Người đáng dùng thân Chấp Kim Cang Thần được độ thoát , liền chấp
Kim Cang Thần mà vì đó mà nói Pháp
---------------------------------------------------------------
"- Infite Thought - Such are merits acquired by this
Bodhisattva Regarder of the Cries of the Word and the variour forms
in which he ramblles through many land to save the living.
Therefore , do you with single mind pay homage to
the Bodhisattva- Mahàsattava Regarder of the Cries of the World is ablle to make
fearless those in anxiety and distress. For this reoson all in
the saha-world give him the title Bestower of Fearlessness
Nam mô a di đà Phật ( 3 lần )
Dịch ra Việt Ngữ như sau :
Vô Tận Ý - Quán thế Âm Bồ tát đó thành tựu công đức như thế
dùng các thân hình , dạo đi trong các cõi nước để độ thoát chúng sanh
nên các Ông phải một lòng sùng kính Quán Thế âm Bồ Tát.
Quán Thế Âm Bồ Tát đó ở trong chỗ nạn gấp sợ sệt hay ban sự vô úy
Cho nên trong cõi đều gọi Ngài là vị " Vô-Úy-Thí "
---------------------------------------------------------
The Bodhisatt Infinite Thought said to the Buddha :- " World-honored One "-
Let me now make an offrering to the Bodhisattva Regarder
of the Cries the Word "- Thereupon he unloosed from hid neck a necklace
of pearls worth a hundred thousand pieces of gold and presented it to him
making this remark :- " Good sir - Accept this piousgift of a pearl necklace "-
But the Bodhisattva Regader of the Cries of the World woould not accept it.
Again the Bodhisattva Infinite Thought addressed :-
The Bodhisattva Regarder the Cries of the World :- " Good sir -
Out of compassion for us , accept this necklace "
nam mô a di đà Phật ( 3 lần )
Dịch ra Việt Ngữ như sau :
Vô Tận Ý Bồ tát bạch Phật :- " Thế Tôn - Con nay phải cúng dường
Quán Thế Âm Bồ Tát "- Liền mở chuỗi ngọc bằng các châu báu nơi cổ
giá trị trăm ngàn lượng vàng , đem trao cho Ngài Quán Thế Âm
mà nó rằng :- Xin Ngài nhận chuỗi trân bảo pháp thí này ".
Khi ấu Quán Thế Âm Bồ Tát chẳng chịu nhận chuỗi.
Nài Vô Tận Ý lại thưa cùng Quan Thế Ân Bồ tát rằng :
-" Xin Ngài vì thương chúng tôi mà nhận chuỗi này "
Then the Buddha said to the Bodhisattava Regarder of the Cries of the World :-
" Out of compassion for this Bodhisattva Infinite Thought and the four groups ,
and for the gods , dragons, yakshas , gandharvas, asuras, garudas,
kimnaras, mahoragas,human,and nonhuman being and others
accept this necklace". Then the Bodhisattva the Bodhisattva Regarder
of the Cries of the World , having compassion for all the four groups
and the gods , dragons,human and nonhuman beings and other , accepted
the necklace and dividing into two part , offered one part to
Sakyamuni Buddha and offered the other to the stupa
of the Buddha Abundant Treasures. " Infinite Thought - With such
sovereign supernatural power does the Bodhisattva of the Cries
of the World wander through the saha-world .
Universal Door Sutra
The Budda replied to the Bodhisatta Infinite Thought : " Good son - If the living realm must be saved in the body of a buddha , the Bodhisattva of the Cries of
the World appears as buddha and preaches to them the Law. To those who
must be saved in the body of a pratyekabuddha, he appears as a
pratyekabuddha and preachers to them the Law. To those who must be saved in
the body of a sràvaka , he appears as a sràvaka as sra`vaka preaches to them Law
Nam mô a di đà Phật ( 3 lần )
Dịch ra Việt ngữ như sau.
Phật bảo Vô-Tận-Ý Bồ Tát :- " Thiện nam tử - nếu có chúng sanh trong quốc độ nào
đáng dùng thân Phật độ thoát , thời Quán Thế Âm Bồ Tát liền hiện thân Phật mà nói Pháp. Người đáng dùng thân Duyên Giác dược độ thoát , liền hiệ thân Duyên Giác mà vì đó nói Pháp. Người đáng dùng thân Thanh-Văn mà vì đó nói Pháp
To those who must be saved in the body of Brahma , he appears as Brahma and
preaches to them the Law. To those who must be saved in the body of Sakra ,
he appears as Sakra and preaches to them the Law. To those who must be saved
in the body of Isvara , he appears as Isvara and preaches to them Law.
To those who must be saved in the body of Mahesvara ,
he appears as Mahesvasa an preaches to them Law.
Nam mô a di đà Phật ( 3 lần ) .
To those who must be in the body of a greate divine general, he appears as
a a great divine general and preaches tho them the Law
Dịch ra Việt ngũ như sau :
nam mô a di đà Phật ( 3 lần )
Người đáng dùng thân Thiên Đại Tướng Quân được độ thoát , liền hiện thân
Đại Tướng Quân mà nói pháp
To those who must be saved in the body of Vaisravana , he appears as
Vaisravana and preaches to them the Law.
Nam mô a di đà Phật ( 3 lần ) .
Dịch ra Việt ngữ như sau :
Người đáng dùng thân Tỳ sa Môn được độ thoát , liền hiện thân
Tỳ sa Môn mà vì đó mà nói Pháp .
To those who must be saved in the body of a minor king , he appears
as minor king and preaches to them the Law. To those who must be saved
in the body of an elder , he appears as an elder and preaches to them Law
Nam mô a di đà Phật ( 3 lần )
Dịch ra Việt ngữ như sau.
Người đáng dùng thân Tiểu Vương được độ thoát , liền hiện thân Tiểu Vương
mà nói Pháp. Người đáng dùng thân Trưởng Giả được độ thoát, liền hiện thân
Trưởng Giả mà vì đó mà nói Pháp
------------------------------------------
To those who must be saved in the body of citizen , he appears as a citizen
and preaches to them the Law. To those who must be saved in the body
of a minister of state , he appears as and preaches them the Law
Nam mô a di đà Phật ( 3 lần )
Dịch ra Việt ngữ như sau.
Người đáng dùng thân Cư sĩ được độ thoát , liền hiện thân Cư-sĩ mà nói Pháp
liền hiệ thân Cư sĩ mà vì đó mà nói Pháp. Người đáng dùng thân Tể Quan
mà vì đó mà nói Pháp
-------------------------------------------
To those who must be saved in the body of a bhikshu , bhikshuni
upasaka or upàsikà , he appears as a bhikshu,bhkshuni ,
or upàsika or upàsikà and preaches to them the Law
nam mô a di đà Phật ( 3 lần )
Dịch ra Việt ngữ như sau
Người đáng dùng thân Tỳ Kheo , Tỳ kheo ni , Ưu bà tắc , Ưu bà di
được độ thoát , liền hiê, thân Tỳ kheo , Tỳ kheo ni , Ưu Ba Tắc , Ưu
Bà Di mà vì đó mà nói Pháp
--------------------------------------------
To those who must be saved in the body of wife of elder , citizen,
miniister, or Brahman , he appears as woman
and preachers to them the Law
nam mô a di đà Phật ( 3 lần)
dịch ra Việt ngữ như sau.
Người đáng dùng thân Phụ Nữ của Trưởng Giả , Cư sĩ ,Tể Quan
Bà La môn được độ thoát , liền hiện thân Phụ Nữ
mà vì đó mà nói Pháp.
------------------------
To those who must be saved in the body of youth or maiden ,
he appears as youth or maiden and peaches to them the Law
Nam mô a di đà Phật ( 3 lần )
Dịch ra Việt ngữ như sau :
Người đáng dùng thân Đồng Nam , Đồng Nữ được độ thoát , liền hiện thân
Đồng nam , Đồng nữ mà vì dó mà nói Phát
----------------------------------------------------
To those who must be saved in the body of god, dragon,yaksha
grandharva,asura,garuda,kimnara,mahoraga,human or nonhuman being
he appears in every such form and preacher to them the Law
nam mô a di đà Phật
Dịch ra Việt ngữ như sau :
Người đáng dùng thân Trời , Rồng, Dạ Xoa , Càn Thát Bá , A Tu La ,
Ca Lâu La , Khẩn Na la , Ma hầu La Già , Nhân cùng phi nhân
được độ thoát , liền đều hiện ra mà vì đó mà nói Pháp
------------------------------------------------------------
To those who must be saved in ( the shape of ) a diamond hoding god
he appears as a diamond-holding god and preacher to them the Law
nam mô a di đà Phật ( 3 lần )
Dịch ra Việt ngữ như sau
Người đáng dùng thân Chấp Kim Cang Thần được độ thoát , liền chấp
Kim Cang Thần mà vì đó mà nói Pháp
---------------------------------------------------------------
"- Infite Thought - Such are merits acquired by this
Bodhisattva Regarder of the Cries of the Word and the variour forms
in which he ramblles through many land to save the living.
Therefore , do you with single mind pay homage to
the Bodhisattva- Mahàsattava Regarder of the Cries of the World is ablle to make
fearless those in anxiety and distress. For this reoson all in
the saha-world give him the title Bestower of Fearlessness
Nam mô a di đà Phật ( 3 lần )
Dịch ra Việt Ngữ như sau :
Vô Tận Ý - Quán thế Âm Bồ tát đó thành tựu công đức như thế
dùng các thân hình , dạo đi trong các cõi nước để độ thoát chúng sanh
nên các Ông phải một lòng sùng kính Quán Thế âm Bồ Tát.
Quán Thế Âm Bồ Tát đó ở trong chỗ nạn gấp sợ sệt hay ban sự vô úy
Cho nên trong cõi đều gọi Ngài là vị " Vô-Úy-Thí "
---------------------------------------------------------
The Bodhisatt Infinite Thought said to the Buddha :- " World-honored One "-
Let me now make an offrering to the Bodhisattva Regarder
of the Cries the Word "- Thereupon he unloosed from hid neck a necklace
of pearls worth a hundred thousand pieces of gold and presented it to him
making this remark :- " Good sir - Accept this piousgift of a pearl necklace "-
But the Bodhisattva Regader of the Cries of the World woould not accept it.
Again the Bodhisattva Infinite Thought addressed :-
The Bodhisattva Regarder the Cries of the World :- " Good sir -
Out of compassion for us , accept this necklace "
nam mô a di đà Phật ( 3 lần )
Dịch ra Việt Ngữ như sau :
Vô Tận Ý Bồ tát bạch Phật :- " Thế Tôn - Con nay phải cúng dường
Quán Thế Âm Bồ Tát "- Liền mở chuỗi ngọc bằng các châu báu nơi cổ
giá trị trăm ngàn lượng vàng , đem trao cho Ngài Quán Thế Âm
mà nó rằng :- Xin Ngài nhận chuỗi trân bảo pháp thí này ".
Khi ấu Quán Thế Âm Bồ Tát chẳng chịu nhận chuỗi.
Nài Vô Tận Ý lại thưa cùng Quan Thế Ân Bồ tát rằng :
-" Xin Ngài vì thương chúng tôi mà nhận chuỗi này "
Then the Buddha said to the Bodhisattava Regarder of the Cries of the World :-
" Out of compassion for this Bodhisattva Infinite Thought and the four groups ,
and for the gods , dragons, yakshas , gandharvas, asuras, garudas,
kimnaras, mahoragas,human,and nonhuman being and others
accept this necklace". Then the Bodhisattva the Bodhisattva Regarder
of the Cries of the World , having compassion for all the four groups
and the gods , dragons,human and nonhuman beings and other , accepted
the necklace and dividing into two part , offered one part to
Sakyamuni Buddha and offered the other to the stupa
of the Buddha Abundant Treasures. " Infinite Thought - With such
sovereign supernatural power does the Bodhisattva of the Cries
of the World wander through the saha-world .
No comments:
Post a Comment