Friday, February 15, 2008

Kinh Phổ Môn - Universal Door Sutra...tiếp theo

Kinh Phổ Môn Universal Door Sutra
Then the Bodhisattva Infinite Thought made inqury thus in verse :

" The World-honored One with all the mystic signs.
Let me now again inquire of him :
For what cause is this Buddha-Son named
Regarder of the Cries of the World "

Nam mô a di đà Phật ( 3 lần )

Dịch ra Việt ngữ như sau :
Lúc đó Ngài Vô Tận Ý Bồ Tát nói kệ hỏi Phật rằng :

Thế Tôn đủ tướng tốt ,
Con nay lai hỏi kia ,
Phật tử nhân duyên gì?
Tên là Quán Thế Âm .
-------------------------------------------------

The Honored One with all the mystic signs answered
Infinite Thought in verse :

" Listen to the dêds of the Cry Regarder ,
Who well responds to every quarter,
His vast wow is dep as the sea ,
Inconceivable in its eons ,
Serving many thousands of kotis of buddhas ,
He has vowed a great pure vow ,
Let me briefly tell you ,
( He who) hears his name , and sêns him ,
And bears him unremittingly in mind ,
Will be able to end the sorrows of existence
" Thought ( other) with harmful intent
Throw him into a burning pit ,
Let him think of the Cry Regarder 's power
And the fire will become a pool

Nam mô a di đà Phật ( 3 lần )
Dịch ra việt Ngữ như sau :

Đấng đầy đủ tướng tốt ,
Kệ đap Vô-Tận-Ý ,
Ông nghe hạnh Quán Âm ,
Khéo ứng tại nơi chỗ ,
Thệ rộng sâu như biển ,
Nhiều kiếp chẳng nghĩ bàn ,
Hầu nhiều ức Phật ,
Phát nguyện Thanh Tịnh Lớn ,
Ta vì ông lược nói ,
Nghe tên cùng thấy thân ,
Tâm niệm chẳng luống qua ,
Hay diệt khổ các cõi ,
Giả sử sanh lòng hại
Xô rớt hầm chứa lửa ,
Do sức niệm Quán Âm
Hầm lửa biến thành ao

--------------------------------------------

" Or driven along a great ocean ,
In peril of dragons , fishes , and demons ,
Let him think of the Cry Regarder's power
And waves cannot submerge him .

Nam mô a di đà Phật ( 3 lần )
Dịch ra Việt ngữ như sau.

Hoặc trôi dạt biển lớn ,
Các nạn quỷ cá rồng ,
Do sức niệm Quán Âm ,
Sóng mòi chẳng được chìm

-----------------------------------------------------

" Or if , from the peak of Sumeru ,
Men would hurl him down ,
Let him think of the Cry Regarder's power
And like the sun he will stand firm in the sky ,
Or if , pursued by wicked men ,
And cast down from Mount Diamond ,
He thinks of the Cry Regarder's power,
Not a hair shall be injured

Nam mô a di đà Phật ( 3 lần )

Dịch ra Việt ngữ như sau :

Hoặc ở đỉnh núi Tu di ,
Bị người xô rớt xuống ,
Do sức niệm Quán Âm ,
Như mặt trời treo không ,
Hoặc bị người dữ rượt ,
Rớt xuống núi Kim Cang
Do sức niệm Quán Âm ,
Chẳng tổn tới mảy lông
-------------------------------------------------

" Or if , mêting with encompassing foes ,
Each with sword drawn to strike him ,
He thinks of the Cry Regarder's power ,
All their heats will turn kindness

Nam mô a di đà Phật ( 3 lần )
Dịch ra Việt Ngữ như sau :
Do sức oán tạc vây ,
Đều cầm dao làm hại ,
Do sức niệm Quán Âm ,
Đều liền sanh lòng lành

--------------------------------------------------

" Or if , meeting suffering royal ( command),
His life is to end in execution ,
(And) he thinks of the Cry Regarder's power
( The executioner's) sword will break in pieces.

Nam mô a di đà Phật ( 3 lần )

Hoặc bị khổ nạn Vua ,
Khi hành hình sắp chết ,
Do sức niêm Quán Âm
Dao liền gẫy từng đoạn

-------------------------------------------------

" Or if , imprisonned , shackled and chaind
Arms and legs in gyves and stocks,
He think of Cry Regarder's power
Freely he shall be released ,
Or if by incantation and poison,
One seeks to hurt his body
And he think of the Cry Regarder's power,
All wiil revert to their originator

Nam mô a di đà Phật ( 3 lần )

Dịch ra Việt ngữ như sau :

Hoặc bị tù cấm xiềng xích .
Tay chân bị gông cùm ,
Do sức niệm Quán Âm ,
Tháo rã được giải thoát ,
Nguyền rủa các thuốc độc ,
Muốn hại đến thân đó ,
Do sức niệm Quán Âm ,
Trở hại nơi bổn nhân
--------------------------------------------

Or if mêting evil ràkdhasas ,
Venomous dragons, and demon
He thinhs of Cry Regarder's power ,
At once none will dare to hurt him.

nam mô a di đà Phật.
Dịch ra Việt ngữ như sau :

Hoặc gặp La Sát dữ,
Rồng độc loài ác quỷ ,
Do sức niệm Quán Âm ,
Liền đều không dám hại

------------------------------------------

" If , encimpassed by evil beasts,
Tusks sharp and claws fearful,
He thinks of the Cry Regarder's power ,
Tey will flee in evey direction,
If, scorched by the fire-flame
Of the poisonous breath,
Of boas , vipers , and scorpions ,
He thinks of the Cry Regarder's power ,
Instantly at his voice they will retreat

nam mô a di đà Phật ( 3 lần)

Hoặc thú dữ vây quanh ,
Nanh vuốt nhọn đáng sợ ,
Do sức niêm Quán âm ,
Vội vàng bỏ chạy thẳng ,
Rắn độc cùng bọ cạp
Hơi độc khói lửa đốt
Do sức niệm Quán Âm
Theo tiếng tự bỏ đi

" Clouds thunder and lighting flashes
Hail falls and rain streams
He think of the Cry Regarder's power
And all instantly are scattered.

Nam mô a di đà phật ( 3 lần )
Dịch ra Việt ngữ như sau :

Mây sấm nổ xét đánh ,
Tuôn giá , xối mưa lớn
Do sức niệm Quán Âm ,
Liền được tiêu tan cả

---------------------------------------------
" The living , crushed and harassed ,
Oppressed by countless pains :
The Cry Regarder with his mystic wisdom
Can save ( such) a suffering world ,
Perfect in supernatural powers
Widely praciteced in wisdom and tact ,
In the lands of the universe ther is no
Placewhere he does not manifest himself

nam mô a di đà Phật ( 3 lần )
Dịch ra Việt ngữ như sau :

Chúng sanh bị khổ ách ,
Vô lượng khổ bức thân ,
Quán Âm sức trí diệu ,
Hay cứu khổ thế gian ,
Đầy đủ sức thần thông ,
Rộng tu trí phương tiện ,
Các cõi nước mười phương ,
Không cõi nào chẳng hiện
---------------------------------------------

" All the evil states of existence,
Hells, ghosts , and animals ,
Sorrows of birth ,age,disease,death,
All by degrees are ended by him ,
True regard, serene regard ,
Far-reaching wise regard
Regard of pity , compassipnate regard
Ever longed for , ever looked for ,
Pure and serene in radiance ,
Wisdomm's sun destroying darkness
Subdur of woes of storm and fire
Who illumines all the world.

nam mô a di đà phật ( 3 lần )

Các loài trong đường dữ,
Địa ngục quỷ súc sanh ,
Sanh già bệnh chết khổ ,
Lần đều khiến dứt hết ,
Chân quán , thanh tịnh quán ,
Trí tuệ quán rộng lớn ,
Bi quán và từ quán ,
Thường xuyên thường chiêm ngưỡng ,
Sáng thanh tịnh không nhơ ,
Tuệ nhật phá các tối ,
Hay tiêu tan khói lửa ,
Khắp soi sáng thế gian ,

--------------------------------------------

" Law of pity , thunder quivering ,
Compassion wondrous as great cloud,
Pouring spiritural rain like nectar ,
Quenching the flames of distress

nam mô a di đà phật (3 lần )

Lòng bi răn như sấm ,
Ý từ diệu như mây ,
Xối mưa nước cam lồ ,
Dứt trừ lửa phiền não.
--------------------------------------------------

" In disputes before a magistrate ,
Or in fear in battle's array
If he thinks of the Cry Regarder's power
All his enemies will be routed

nam mô a di đà phật ( 3 lần )
Dịch ra Việt ngữ như sau :

Cãi kiện qua chỗ quan ,
Trong quân trân sợ sệt ,
Do sức niệm Quán Âm ,
Cừu oán đều lui tan.
------------------------------------------

His is the wondrous voice , voice of the world -regarder,
Brahma-voice, voice of the rolling tide,
Voice all world-surpassing ,
There fore ever to be kept in mind ,
With never a doubting thought ,
Regarder of the World's Cries , pure and holy
In phain , distress , death , calamity
Able to be sure reliance
Perfest in all merit
With compassionate eyes beholding all
Boundless ocean of blessings ,
Prostrate let us revere him

nam mô a di đà phật ( 3 lần )

Dịch ra Việt ngữ như sau ;

Diệu âm , Quán Thế Âm ,
Phạm âm , Hải triều âm.
Tiếng hơn thế gian kia ,
Cho nên thường phải niệm ,
Niệm niện chớ sanh nghi ,
Quán Âm bậc Tịnh Thánh ,
Nơi khổ não nạn chết ,
Hay vì làm nương cậy
Đủ tất cả công đức
Mắt lành trông chúng sanh ,
Biển Phước lơn khôn lường ,
Cho nên phải đảng lễ.
--------------------------------------------------

Thereupon the bodhisattva Stage Holder rose from his seat ,
and went before and said to the Buddha :- " World Honored One
If any living being hears of sovereign work and the all -sided
transcendent power ( shown in ) this chapter of
The Bodhisattva Regarder of the Cries of the World , it should
be known that the meits of this man are not a few

nam mô a di đà phật ( 3 lần )
Dịch ra Việt ngữ như sau :
Bấy giờ , Ngài Trì Địa Bồ Tát liền từ chỗ ngồi đứng dậy
đến trước Phật bạch rằng :- Thế Tôn - nếu có chúng sanh nào
nghe phẩm Quán Thế Âm Bồ tát đạo nghiệp tự tại , Phổ môn
thị hiện sức tha6`n thông này , thời phải biết công đức người chẳng ít

------------------------------------------

While the Buddha preachs this chapter of the all-sided One , the eight -four thousand living beings in the assembly all set their minds upon
Perfect Enlightenment , with which nothing can compare.

Nam mô a di đà Phật ( 3 lần )
Dịch ra Việt ngữ như sau :
Lúc Phật nói phẩm Phổ Môn này , trong chúng sanh có tám muôn
bốn ngàn chúng sanh đều phát tâm vô đảng đẳng vô thượng
chánh đẳng chánh giác.


Mười hai lời nguyện
Của
Đức Quán thế âm bồ tát
tức Đại nguyện của Đức Quốc Phụ Hoa Kỳ
thị hiện là Quán Thế âm Bồ tát
đặng cứu nhân độ thế cứu phật tử Việt nam và Tây Tạng
trong hơn nửa Thế kỷ qua
bởi lẽ đó Đức Phật Sống Tây Tạng
và Đức Tăng Thông Thích Tâm Châu
ân cần khuyên hóa Phật tử hãy y theo giáo Lý
đà thực hành pháp :- Tứ Đại Trọng ân
của Đức Phật tổ Như lai mà
Tri ân phụng bái
Đức Quốc Phụ Hoa Kỳ
Ngài George Washington
Đích thực Ngài là một Đại Bồ Tát







































1 comment:

Anonymous said...

Good words.